<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Prevođenje, Prijevodi - Optimus</title>
	<link>http://prijevodi.optimus-translation.com</link>
	<description>Prevođenje, Prijevodi - Optimus</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Feb 2007 20:12:12 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Hrvatska glagolska knjiga</title>
		<description>Na spletni stranici

http://www.croatianhistory.net/etf/stroh/index.html

možete nači vrlo zanimljive informacije o hrvatski glagolski knjigi Rudolfa Strohala. </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2007/02/13/hrvatska-glagolska-knjiga/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Lokalizacija softwera</title>
		<description>Lokalizacija software-a znači, da je softwer prilagođen na lokalno kulturu i posebnosti. Lokalizacija je danas standard, koji se primjenjuje na sva područja prevođenja. </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/12/17/lokalizacija-softwera/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prevođenje spletnih stranica - 6</title>
		<description>šesti korak u prevođenju spletnih stranica na naši prevodilački agenciji:

Zaključak naše metode prevođenja: izrađenu spletnu stranicu prima naručnik. </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/11/14/prevodenje-spletnih-stranica-6/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prevođenje spletnih stranica - 5</title>
		<description>Peti korak u prevođenju spletnih stranica na naši prevodilački agenciji:

Online testiranje, da li je spletna stranica funkcionalna, kako se i očekuje. </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/10/29/prevodenje-spletnih-stranica-5/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prevođenje spletnih stranica - 4</title>
		<description>Četvrti korak u prevođenju spletnih stranica na naši prevodilački agenciji:

lokalizacija grafičkih elemenata. </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/10/11/prevodenje-spletnih-stranica-4/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prevođenje spletnih stranica - 3</title>
		<description>Ocjena ciljeva, ciljne publike, grafike, dizajna in mogučeg content managenta stranice.  

 </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/10/02/prevodenje-spletnih-stranica-3/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prevođenje spletnih stranica - 2</title>
		<description>Optimus Prevođenje je razvio multifazni pristup za lokalizaciju spletnih stranica, koji uključuje programersko znanje kao i lingvistično i kulturelno znanje. </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/09/04/prevodenje-spletnih-stranica-2/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prevođenje spletnih stranica</title>
		<description>Prevođenje spletnih stranica jedna je od najefektivnijih metoda za proboj na tuđem tržištu. Ali da je to uspiješno, potrebno je da je spletna stranica lokalizirana, to je, prevođenje mora uzeti u obzir lokalne karakteristike jezica i kulture.   </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/08/29/prevodenje-spletnih-stranica/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Što je DTP?</title>
		<description>DTP znači Desktop Publishing, to je uporaba kompjutera za oblikovanje izgleda teksta in slika prije što su dane u tisak. DTP koristi programe, koji su primjerni za takvo dijelovanje.  </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/08/18/sto-je-dtp/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prevoditeljske usluge</title>
		<description>Prevoditeljske usluge uključujejo:

	prevođenje dokumenata
	financijsko prevođenje
	prevođenje web stranica
	prevođenje software-a
	tehničko prevođenje
	marketinško prevođenje
	....
 </description>
		<link>http://prijevodi.optimus-translation.com/2006/08/10/prevoditeljske-usluge/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
